[RAFI SEVGHENIAN] AS ESCRITURAS VS CATOLICISMO - PETRA E PETROS


Categoria: Coluna
Imagem: Bíblia Católica - BC Catholic
Publicado: 05 de Janeiro de 2011, Quarta Feira, 16h14

Por: RAFI SEVGHENIAN (foto)

1 - Petra e Petros: Nós gastamos algum tempo examinando estas duas palavras no grego do Novo Testamento, numa concordância e num dicionário da Bíblia. Eu gostaria de rever o que nós aprendemos.

a) Definições (do dicionário expositivo de Vine): Petra denota “uma massa de rocha”, como distinto de Petros, “uma pedra separada ou seixo”, ou uma pedra que pode ser atirada ou facilmente movida.

b) Mateus 16:18: “Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;”. A Igreja Católica usa este versículo como justificação para este ensino de que o papa ocupa o cargo que Pedro uma vez ocupou, com Pedro sendo a rocha sobre a qual Jesus construiria Sua igreja. A palavra grega traduzida como “rocha” em Mateus 16:18 é Petra, a qual se refere a um seixo maciço e a uma firme fundação.

c) João 1:42: “E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).” A palavra traduzida como Cefas é Kephas, ou “pedra”.

d) A Igreja Católica faz uma conexão entre Jesus dando a Pedro o nome “Cefas” e a rocha que Ele menciona em Mateus 16:18. Em seu website Mario Derksen explica a crença da Igreja Católica a respeito do significado de Petra e Petros: Com isto em mente, nominalmente, que Simão é o grego Petros e o aramaico Cefas, agora nós podemos proceder para favorecer claramente quem é a rocha de Mateus 16:18 sobre quem ou o que a Igreja é construída. Agora, o aramaico cefas significa “rocha” e “rocha” SOMENTE; NÃO significa “pedra”. Portanto, nós concluímos que quando Jesus disse que agora Simão era Pedro, Ele quis aplicar o título “rocha”, Petra em grego, a ele, visto que a outra tradução de “Pedro” é Cefas, o qual significa “rocha”. Desta forma Cristo construiu Sua Igreja “sobre esta rocha” – Pedro.

O motivo pelo qual Jesus não chamou Simão de Petra é muito simples: a palavra Petra tem uma terminação feminina porque é um substantivo feminino. Não é apropriado dar a uma pessoa masculina um nome feminino. Assim Jesus forma este substantivo feminino “masculino” trocando a terminação feminina – a para a terminação masculina –os. Dessa forma que a palavra grega “rocha” pode ser aplicada para Simão. Porém, nós sabemos que Jesus quis chamar Pedro de ROCHA e não de PEDRA porque em aramaico Ele chama a ele de Cefas, o qual somente pode significar “rocha” e não Evna, o qual é o nome aramaico para “pedra”, e por isso ele teria chamado a ele de Lithos no lugar, a palavra grega para “pedra”, a qual igualmente já possui uma terminação masculina.

(http://www.cathinsight.com/apologetics/adventism/peter.htm). Conforme foi mostrado, de acordo com a Igreja Católica, a razão pela qual Jesus chamou a Pedro o aramaico Cefas (grego Petros, uma pedra que é facilmente movida) e não Petra (um seixo maciço) é porque isto teria sido inapropriado para Ele, designar um nome com uma terminação feminina para Pedro, que era um homem.

Existem alguns problemas com este raciocínio:

  1. Gênero natural (pontos gramática pegos do Grego Básico Bíblico de William Mounce, página 24): A Igreja Católica tem mal-interpretado estes versículos por causa de sua insistência de que o gênero de um substantivo usado para descrever a Pedro corresponde ao seu gênero. Isto é chamado de gênero natural. Gênero natural significa que a palavra assumi o gênero do objeto que ela representa. Em grego, pronomes acompanham gênero natural, mas a maioria dos substantivos não. Ambos, Petros e Petra são substantivos. Em grego, estas palavras geralmente não acompanham gênero natural. Por exemplo, o substantivo grego para pecado é hamartia. Este é um substantivo feminino. Entretanto, todos nós entendemos que esta palavra pode ser usada para descrever o estado tanto de um homem ou de uma mulher. Hamartia não acompanha o gênero natural quando descreve o estado pecaminoso de um homem (em vez de uma mulher). De forma semelhante, os substantivos Petros e Petra são usados para descrever características de uma pessoa independentemente do seu gênero. Petros foi usado para descrever a Pedro porque ele manifestou as características de uma pedrinha.
  2. Outras utilizações de Petra:
    a) I Coríntios 10:4: “E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.” “Rocha” é o grego Petra e Paulo afirma claramente que esta Rocha era Jesus Cristo. Portanto, Jesus era um homem (isto é, do gênero masculino)! O fato de Paulo usar Petra (um substantivo feminino) para descrever a Jesus (um homem) mostra que é desnecessário para os substantivos acompanharem o gênero natural na língua grega. O substantivo descreve uma característica da pessoa.

b) I Pedro 2:7-8: “E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina, E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.” Petra é traduzida como “rocha” nestes versículos. Atos 4:10-11 diz-nos especificamente quem é a esta “cabeça de esquina”: “Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós. Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.” Assim, dessa forma, nós temos o feminino Petra sendo usado para descrever a Jesus Cristo, dando ênfase ao fato de que o gênero de um substantivo grego não precisa ser igual ao gênero do que é descrito.

E assim nestes versículos e a forma que a Igreja Católica os interpreta, nós vemos que toda a superestrutura da Igreja Católica está baseada no erro. Jesus não construiu Sua igreja sobre Pedro, Ele a construiu sobre a confissão que Pedro fez em Mateus 16:16.

 

Autor: David Lasseter / Fonte: Noeo.net / Tradução: Rafi Sevghenian

 


Gostou do artigo? Comente!
Nome:

E-Mail:

Comentário:



- Nenhum comentário no momento -

Desde 3 de Agosto de 2008